Udaberri dantza taldea

Kargatzen...

Itxi

Historia

Gure aurrekoek ehundutako haria ez da hautsiko

2017

60 urteren ondoren taldeak indartsu jarraitzen du. Lan asko egin ondoren, jasotako erantzuna ezinhobea izan da.

Udaberri Dantza Taldea

2013

2013an Hungariara egindako bidaiak odolberritu egin zuen Udaberri. Dantzari eta musikari berriz horniturik, Europa erdialdera bidaiatu zuen taldeak, eta, hainbat emanaldi eskaini ondoren, datozen urteetan Udaberriri eutsiko dion belaunaldia ernaldu zen.

2013

With the trip to Hungary in 2013 the new generation was completed. New dancers and musicians joined the group, new members that will be the Udaberri’s backbone for the next years.

2013

Le voyage fait en Hongrie en 2013 a comblé l’apport de sang nouveau au sein du groupe. La route au coeur de l’Europe Centrale où se sont incorporés des nouveaux musiciens et des nouveaux danseurs a arrondi la nouvelle génération qui prendra le gouvernail pour les années à venir.

2013

El viaje a Hungría del año 2013 trajo savia nueva a Udaberri. Gracias a la incorporación de nuevos dantzaris y músicos, el grupo pudo viajar a Centroeuropa, y en aquellas actuaciones se acabó de fraguar la generación que sostendrá Udaberri en los años venideros.

2008

Taldeak Belgikara bidaiatu zuen 2008an. Belaunaldi berri eta gaztea zen, baina bidaia hura mugarri bilakatu zen, taldea estutzeko eta sendotzeko balio izan baitzuen. Aste betez hainbat emanaldi eskaini eta gero, indarberrituta itzuli zen herrira.

2008

Udaberri travelled to Belgium in 2008. It was a new and young generation, and the trip was really useful to unite them, and to make them stronger. They offered many performances during a week, and returned with renewed strength.

2008

Le groupe est parti en Belgique en 2008. C’était le premier voyage pour une nouvelle et jeune génération, un voyage qui s’est constitué en initiatique pour créer des liens robustes au sein de ce groupe renouvellé qui est retourné en force après une semaine de représentations.

2008

Udaberri viajó a Bélgica en el año 2008. Era una generación nueva y joven, pero el viaje se convirtió en un hito, que sirvió para unir y fortalecer el grupo. Después de ofrecer varias actuaciones durante una semana, todos volvieron llenos de fuerzas al pueblo.

2007

Urte seinalatua inondik ere. Mende erdia beteta, ospakizunetan igaro zuen urtea taldeak, eta era guztietako ekitaldiak antolatu ziren. Dena den, belaunaldi arteko kalejira izan zen denetan esanguratsuena, bost belaunalditako kideak Tolosako kaleetan barrena dantzan jartzea ez baitzen erronka makala izan. Bazkalondoan egindako Larrain dantza erraldoia taldekide guztion oroimenean geldituko da betirako.

2007

It was a very special year. It was the fiftieth anniversary of Udaberri, and the group organised various celebrations. The most important of them was held in June, when all five generations of Udaberri danced in the streets of Tolosa. It wasn’t easy to organise, but it was worth it. The picture of all of us dancing after lunch will be in our memories for ever.

2007

Une année à souligner, sans doute. Le groupe à fêté son cinquantième anniversaire tout le long de l’année, avec une panoplie de représentations. Parmi elles il faudrait décoller la “kalejira” qui a réuni et mis à danser dans les rues de Tolosa les cinq génerations du groupe, et qui n’a pas été un événément facile à refaire. Autant on peut dire de la Larrain-Dantza géante qu’ils ont dansé dans l’aprés-midi et qui restera sans doute dans notre mémoire.

2007

Fue un año importante. El grupo cumplía medio siglo, y organizó todo tipo de eventos para celebrarlo. Pero la más importante fue la kalejira que reunió a todas las generaciones, y que consiguió sacarlos a todos a bailar por las calles de Tolosa. La Larrain-dantza gigante que se bailó después de la comida popular quedará grabada para siempre en la memoria de todos los miembros del grupo.

2006

Taldea lehen aldiz joan zen Torrelles de Llobregatera, eta, gaur arte fruitu ugari eman dituen harreman oparoa sortu zen han. Helduen taldeaz gain, haur eta gaztetxoekin elkartrukeak egiteko aukera eman du hango taldearekiko harremanak.

2006

For the first time, the group went to Torrelles de Llobregat (Catalonia), and created a bond that has lasted until today. Thanks to that link, adult and younger group members had the opportunity to travel and experience exchanges with another dance group.

2006

Le groupe voyage pour la première fois à Torrelles de llobregat, où s’établit le début d’un rapport qui s’est avéré par la suite très fécond. Ce rapport a conduit à des échanges, non pas seulement au niveau des adultes, mais aussi à ceux des jeunes et des enfants.

2006

Por primera vez, el grupo viajó a Torrelles de Llobregat, donde surgió una relación que ha dado muchos frutos hasta el día de hoy. Además de poder viajar con el grupo, nos ha dado la oportunidad hacer intercambios con niños y jóvenes.

2000

Xirulikanen haritik, Iruditan ikuskizuna prestatu eta eskaini zen Leidorren, antzerkia, dantza tradizionala eta euskal koreografia uztartuz. Garrantzi handia eman zitzaien dantzen jatorriari eta esanahiari; dantza egiteaz gain, bere testuingurua eman nahi izan zitzaion dantza bakoitzari. Inguru horretan, Leidor eta El Caserío operetan ere parte hartu zuten taldekideek.

2000

Udaberri continued working on the path opened by Xirulikan, and they prepared a show called Iruditan; it mixed theatre, traditional dance and Basque choreography. The origin and the meaning of the dances were carefully addressed in that performance, because the group members wanted to show them in their original context. That year, some group members also took part in the operas Leidor and El Caserío.

2000

Suivant l’esprit de Xirulikan, on prépare et on représente au cinéma Leidor le spectacle Iruditan, où l’on réunit le théatre, la dance traditionelle et une chorégraphie basque, soulignant l’origine et la signification des danses, qui ne sont pas simplement dansées, mais qui le sont avec un effort notable de contextualisation. C’est à cette même époque que les membres participent aussi aux représentations des opéras “Leidor” et “El Caserío”.

2000

Al hilo de lo que fue Xirulikan, se preparó el espectáculo Iruditan para el Leidor, una actuación que unía teatro, danza tradicional y coreografía vasca. Se subrayó especialmente el origen y el significado de los bailes; por eso, se bailaron mostrando el contexto de cada baile. Aquel año, los miembros del grupo también participaron en las óperas Leidor y El Caserío.

1995

Goriziara (Friuli-Veneto, Italia) bidaiatu zuen taldeak, eta han, UNESCO nazioarteko erakundearen saria jaso zuen tradizioak zaintzen egindako lanagatik.

1995

In 1995 the group travelled to Gorizia (Friuli-Veneto, Italy) where it received the UNESCO prize for its work preserving Basque traditions.

1995

Le groupe voyage à Gorizia, dans le Friuli-Veneto italien où il va recevoir un prix de l’UNESCO pour le travail accompli dans la préservation de la tradition.

1995

El grupo viajó a Gorizia (Friuli-Veneto, Italia), y allí recibió el premio de la UNESCO por su trabajo preservando y recuperando las tradiciones de su pueblo.

1992

Eztabaida askoren ondoren, emanaldiak garai berrietara egokitzeko beharra sumatu zen. Helburu horrekin sortu zen Xirulikan, 1992an estreinatu zena. Halako arrakasta izan zuen, ezen 1993an errepikatu egin behar izan baitzen, sarrerak bukatu eta jendea Beotibarren sartu ezinik gelditu zelako.

1992

After lots of consideration, the new generation decided that it was time to adapt their performances to new times. That was the aim of the show called Xirulikan, which was presented in 1992. It was such a success, that they had to repeat the show in 1993, because it was sold out.

1992

Après des longs débats, on décide qu’il faut adapter les représentations aux nouveaux temps. C’est dans ce cadre qui arrive Xirulikan, dont la première a lieu en 1992. Le succès est tel que la représentation doit être répétée en 1993 à cause du nombreux public qui a dû rester dehors le Fronton Beotibar dont la capacité a été complètement comblée à l’occasion de la première.

1992

Después de muchas discusiones, se percataron de que las actuaciones debían adaptarse a los nuevos tiempos. Con ese objetivo se ideó Xirulikan, que se estrenó el año 1992. Tal fue su éxito, que se tuvo que repetir al año siguiente, ya que se acabaron las entradas y hubo gente que no pudo entrar al frontón Beotibar.

1988

Urteek aurrera egin ahala taldea zaharberrituz joan zen. Laugarren belaunaldi oparoari ongi-etorri beroa ematera Austriaraino joan zen Udaberri, beste behin Euskal Herriko dantzak nazioartean erakutsiz. Hurbilago, Valladoliden dantza egiteko aukera ere izan zuten.

1988

With the passing of the years, the group changed a lot, with the arrival of a fourth generation of young dancers. This new group went to Austria, to show Basque dances in Europe one more time. Furthermore, they also went to Valladolid, in Spain.

1988

Le cours du temps a conduit au renouveau du groupe. L’étincellante quatrième génération entre en scène avec encore une sortie internationale, qui cette fois les emmène en Autriche. Un peu plus près, ils vont montrer le folklore basque aussi à Valladolid.

1988

Con el tiempo, el grupo fue rejuveneciéndose poco a poco. Coincidiendo con la bienvenida a una abundante cuarta generación, Udaberri fue hasta Austria para mostrar, una vez más, los bailes de Euskal Herria. Algo más cerca, también tuvieron oportunidad de bailar en Valladolid.

1987

Laurogeiko hamarkadan bestelako kezkak ere sortu ziren talde barruan. Ordura arte ikasitakoak zabaltzeaz gain, galtzear zeuden ohitura eta dantzak berreskuratzeko premiaz jabetu ziren, eta horregatik murgildu ziren Berastegiko San Joan Iantzak edo Bedaioko Ingurutxoa berreskuratzeko lanetan, besteak beste. Bestalde, Europarako bidean jarraitu zuten Irlandaraino iritsiz.

1987

New concerns aroused in the group during the eighties. They learnt Basque dances and taught them to others, but some group members realised that they needed to preserve and recover nearly lost dances and traditions. That is why they started studying almost lost dances, like San Joan Iantzak from Berastegi, or Ingurutxoa, from Bedaio. Apart from that, they continued traveling around Europe, and they went to Ireland.

1987

Dans les années 80, d’autres inquiétudes se manifestent aussi au sein du groupe. Outre que continuer à transmettre les connaissances acquises, ils se rendent compte du besoin urgent de récupérer un certain nombre de danses et coûtumes en risque de disparition. De là le dévouement pour sauver, entre autres, les Sanjuan Iantzak de Berastegi ou l’Ingurutxo de Bedaio. D’autre part l’activité internationale a continué et les a emmenés en Irlande, cette fois.

1987

La década de los ochenta trajo nuevas inquietudes al grupo. Además de dar a conocer los bailes que habían aprendido hasta entonces, vieron que era necesario preservar bailes y costumbres que estaban a punto de perderse y desaparecer. Por eso, estudiaron a fondo, por ejemplo, los Bailes de San Juan de Berastegi, o el Ingurutxo de Bedaio. Por otra parte, siguieron saliendo hacia Europa, y llegaron hasta Irlanda.

1982

Hirugarren belaunaldiaren loraldi betean, bi gertakari garrantzitsu izan ziren urte honetan: batetik, taldearen 25. urteurrena, eta hura  ospatzeko eginiko emanaldi berezia. Eta bestetik, nazioarteko bigarren irteera, nora eta, Nantesera.

1982

With the bloom of a third generation of dancers, 1982 brought two important events. On the one hand, it was the 25th anniversary of the group, and they organised a special show to celebrate. On the other hand, Udaberri travelled abroad for the second time, to Nantes (Frantce).

1982

En pleine maturité de la troisième génération, nous trouvons deux ephémérides: Le 25ème anniversaire de la fondation du groupe et la réprésentations extraordinaire organisée pour le fêter. Et ensuite, la deuxième sortie à l’étranger, à la ville de Nantes.

1982

Cuando la tercera generación estaba en pleno florecer, ocurrieron dos hechos importantes: por un lado, fue el 25 aniversario del grupo, con lo que se organizó una actuación especial. Por otro, llegó la segunda salida internacional, precisamente, a la ciudad de Nantes.

1974

Euskal Herrian barrena, heldu nahiz gaztetxoen taldeekin hainbat emanaldi eskaini eta gero, taldeak nazioartera egin zuen jauzi, eta Holandako folklore jaialdi batean parte hartzeko egin zuen lehenbiziko bidaia. Bigarren belaunaldiak ireki zuen bidea, eta askoz ere gehiago etorri dira atzetik.

1974

The group offered lots of performances all through the Basque Contry, and finally, they had the opportunity to travel abroad for the first time: Udaberri took part in a folklore festival in the Netherlands. It was the second generation of dancers that opened the way to Europe, and other generations have followed that path ever since.

1974

Après avoir fait des nombreuses représentations avec le groupe d’adultes et avec celui des enfants, un peu partout au Pays Basque, Udaberri passe au niveau international pour la première fois, participant à un festival de Folklore en Hollande. C’est la deuxième génération qui a inauguré un chemin que ceux qui ont suivi on parcouru souvent désormais.

1974

Después de recorrer Euskal Herria ofreciendo actuaciones de niños y mayores, Udaberri dio el salto a Europa, e hizo un viaje para participar en un festival de folklore en Holanda. Fue la segunda generación la que abrió el camino hacia la internacionalidad, pero ha habido muchos más viajes desde entonces.

1970

Jasotakoa transmititzeko beharraz jabetu ziren taldekideak, eta hargatik hasi ziren haur berriei dantzak irakasten. Baina Udaberri hasieratik dantza baino askoz ere gehiago izan dela frogatzen dute hau bezalako argazkiek, emanaldiez gain bestelako ekintzak ere antolatzen baitzituzten haurrentzat, betiere euskal kultura transmititzea helburutzat harturik.

1970

The members of the group realised that they needed to transmit all the knowledge they were receiving. That is why they started teaching dance to younger children. Moreover, it was crystal clear that Udaberri was something more than just a dance group, and this picture is a proof of it. The group members used to organise different activities for their students, apart from dance, always related to Basque culture and its transmission.

1970

Les membres ont senti le besoin de transmettre ce qu’ils recevaient et ils ont commencé à apprendre les danses à des nouveaux enfants. Mais des photos telles que celles-ci montrent clairement que l’action d’Udaberri dépassait le domaine de la dance, car, au-delà des représentations, ils organisaient aussi d’autres acitivités pour les enfants, toujours dans le but de transmettre la culture basque.

1970

Los miembros del grupo se percataron de la necesidad de transmitir lo que ellos habían aprendido. Por ello, empezaron a enseñar euskal dantza a otros niños. Pero Udaberri siempre ha sido algo más que un simple grupo de danza, y prueba de ello son ésta y otras fotos, ya que, además de las actuaciones, también organizaban todo tipo de actividades para esos niños, teniendo siempre por objetivo transmitir la cultura vasca.

1963

Taldea mutikoekin bakarrik hasi zen arren, 63an Udaberrirekin bat egin zuten Juan Ramon Artetarekin Korazonistetan aritzen ziren neskek. Une hartan, Artetak berak hartu zuen taldearen gidaritza.

1963

Although the group was formed just by boys at the beginning, there was also a girls’ group working with Juan Ramon Arteta in Tolosa, and both of them decided to join each other, and to form one main group in 1963. At that moment, it was Arteta himself who took the lead of the newly born mixed group.

1963

Même si au début il n’y avait que des garçons, en 63 ils se sont rassemblés avec les filles que dirigeait Ramón Arteta chez les Clarétiens. À ce moment c’est Arteta qui prend la direction du groupe.

1963

Aunque el grupo empezó siendo solo masculino, el año 63 se unieron a Udaberri las chicas que ensayaban en los Corazonistas con Juan Ramon Arteta. Además, este último asumió el liderazgo del grupo a partir de aquel año.

1957

Udaberri Dantza Taldea 1957a sortu zen, Xalbador Garmendia eta Felix Galdona apaizen eskutik. Frankismoaren azken urteetan sortutako bigarren pizkunde mugimendu hura izan zen dantza talde askoren jatorria, eta lehen urteetan Tolosa eta inguruetako hainbat mutiko eta txistulari pare bat ziren Udaberriko taldekide bakarrak.

1957

Udaberri Dantza Taldea was created in 1957 by two priests: Xalbador Garmendia and Felix Galdona. The last years of Franco’s regime brought a second Renaissance of basque culture, and that movement was the origin of many dance groups. Those first years, Udaberri only had a few members, some boys from Tolosa and its surroundings, and a couple of txistu (basque flaute) players.

1957

Le group de danse Udaberri a été créé par les curés Xalbador Garmendia et Félix Galdona. Le mouvement de la deuxième renaissance jailli á la fin du franquisme se trouve à l’origine de nombreux groups de danse, et à ce moment le groupe n’était formé que par une paire de txistulari et quelques jeunes de Tolosa et son entourage.

1957

Udaberri Dantza Taldea se fundó en el año 1957, de la mano de los curas Xalbador Garmendia y Felix Galdona. El segundo “renacimiento” surgido durante los últimos años del franquismo fue el origen de muchos grupos de baile, pero, en aquellos primeros años, tan solo había en Udaberri unos cuantos chicos de Tolosa y de los alrededores, y un par de txistularis.